Menu:

Note sulla traduzione

[...] e se l'accoglienza che ebbero fosse stata anche meno favorevole,
avrebbe pur superato la mia attesa fino a sbalordirmi.
Sono avvezzo a licenziare un lavoro finito con una scrollata di spalle rassegnata,
senza la minima fiducia nella pubblica riuscita.
Le attrattive che ha avuto per me, suo curatore, si sono logorate da un pezzo,
il portarlo a termine è stata una questione di etica bravura produttiva,
di puntiglio, insomma,
come è stato in genere il puntiglio a determinare fin troppo i lunghi anni di accanimento,
sicché lo considero troppo un problematico divertimento personale
per arrischiarmi a contare sulla partecipazione di numerosi lettori
all'orma lasciata dalle mie singolari mattinate.

(Thomas Mann, 1939, "La Montagna Incantata"
Lezione per gli studenti di Princeton)


Scrivo queste brevi note sulla traduzione per spiegare, a quanti la useranno, le "scelte linguistiche" che stanno a monte del nostro lavoro; nella speranza di trasmettere nel modo più completo possibile il feeling del gioco originale.

Premetto che, personalmente, sono decisamente soddisfatto del risultato finale: secondo me senz'altro all'altezza di una traduzione amatoriale. Ovviamente però non sono la persona più indicata per esprimere un giudizio obiettivo sul nostro lavoro; spero che, se deciderete di giocare ad Ultima 7 in Italiano, troverete il tempo per lasciare un commento, sia esso una critica o una lode.

The Ancient One


Disponibilità a correggere il testo

Con così tanto testo è veramente impensabile ritenere che non ci siano errori, inesattezze o, anche più semplicemente, frasi che sarebbero potute essere tradotte meglio.
Per questo diamo da subito la nostra piena disponibilità a correggere ogni errore che ci verrà segnalato o ad apportare qualunque miglioria che ci verrà proposta.
Il modo migliore per segnalare possibili correzioni è scrivere sul forum apposito o inviarci una mail.

Errori che potrebbero bloccare i dialoghi

Ogni singola riga di testo è stata provata all'interno del gioco, o almeno questo è quello che abbiamo cercato di fare.
Tuttavia è possibile che nel testo siano finiti ugualmente dei piccoli errori, potenzialmente idonei a bloccare un dialogo o a mandare in crash il gioco.
E' il caso, fra l'altro, di caratteri non presenti fra i font del gioco oppure di "argomenti di conversazione" non tradotti correttamente.
Se doveste imbattervi in un errore del genere, vi preghiamo di segnalarcelo: provvederemo quanto prima a correggerlo e ad aggiornare la patch di traduzione.

Il forum della traduzione

E' possibile leggere e partecipare al forum della traduzione.
Purtroppo gran parte delle discussioni si sono svolte "in privato" (via mail o in chat), ed ora è praticamente impossibile riorganizzare e pubblicare tutto quel materiale, che pur sarebbe una lettura interessante per chi volesse conoscere il "dietro le quinte" della traduzione.

Tuttavia sul forum sono presenti alcune discussioni pubbliche, che spiegano il perchè di numerose scelte linguistiche.

Il glossario

Prima di tradurre il gioco, abbiamo dedicato una particolare attenzione alla compilazione di un glossario che ci permettesse di garantire un'accurata omogeneità nella traduzione dei termini ricorrenti per tutto il gioco.
Adesso è pubblico e potete scaricarlo da questo sito (sezione download). E' indubbiamente il modo migliore per ritrovare il "gusto" dei termini originali.

L'inglese arcaico

Uno dei "marchi di fabbrica" della serie di Ultima è senz'altro l'uso di termini arcaici. Non tutto l'intero testo è stato "arcaicizzato", ma soltanto alcune parole o espressioni. La resa è veramente notevole: aggiunge un piacevolissimo tocco medievale ai dialoghi, senza però appesantire la lettura.

Due semplici esempi:
Fare thee well! = Farewell! (arrivederci)
How art thou? = How are you? (come state?)

E' stata una scelta molto sofferta, ma abbiamo deciso di rinunciare ad una trasposizione di questi termini arcaici per tutta una serie di motivi:

Avatar al femminile

In Ultima 7 è possibile scegliere fra un protagonista di sesso maschile o di sesso femminile. Questa scelta ha anche delle ripercussioni minori all'interno del gioco: in base al sesso del protagonista variano alcuni dialoghi e si sbloccano alcune sotto-quest.

Attraverso l'uso di "frasi dinamiche" nel gioco originale il testo viene adattato al sesso del protagonista. Purtroppo però, a causa delle differenze grammaticali fra Inglese ed Italiano, non è stato possibile (escluso pochissime eccezioni) sfruttare questa potenzialità dell'engine.
Il risultato è che il testo della traduzione è stato pensato per un Avatar al maschile! Non ce ne vogliano quindi le giocatrici, se si sentiranno "Benvenuto!" invece di "Benvenuta!"

I negozianti

I dialoghi che hanno ad oggetto l'acquisto di merce dai negozianti presentano una particolarissima "struttura dinamica", che costruisce le frasi mettendo insieme pezzi di frase standard uniti al nome dell'oggetto e al suo prezzo.
Semplificando al massimo, per rendere l'idea, è qualcosa tipo: "Allora, ti va bene acquistare xxx al prezzo di xxx?"

Anche in questo caso, sempre a causa delle differenze fra la grammatica Inglese e quella Italiana, non è stato possibile tradurre in modo perfetto. Il risultato dovrebbe essere ugualmente comprensibile, però aspettatevi di trovare molti articoli indeterminativi sbagliati, se non addirittura lasciati in inglese ("a" o "an").

Per fortuna questo problema non si presenterà in U7p2, dove i programmatori hanno abbandonato questo assurdo meccanismo di frasi dinamiche.

Sbagliare il codice di protezione

Un problema praticamente identico al precedente si presenta nei simpatici dialoghi assurdi che si attivano sbagliando i codici di protezione del gioco.
Anche in questo caso il gioco costruisce le frasi mettendo insieme parole scelte a caso da una lunga lista.
Nel gioco originale il risultato è assurdo, ma grammaticalmente corretto.
In Italiano il risultato sarà ugualmente assurdo, ma quasi mai altrettanto grammaticalmente corretto...

Gli allenatori

Anche in questo caso sono le solite "frasi dinamiche" a creare qualche problema...
I dialoghi degli allenamenti infatti sono strutturati in modo tale da adattarsi "in modo dinamico" sia alla seconda persona singolare (quando ad allenarsi è l'Avatar) che alla terza persona singolare (quando ad allenarsi è un suo compagno d'avventura).

In questi casi la struttura del dialogo diventa così complessa che ho trovato molti errori perfino nell'originale inglese!
Dopo ore di lavoro, i dialoghi dovrebbero adesso funzionare abbastanza bene, però non sorprendetevi se in alcuni passaggi la sintassi vi sembrerà inutilmente complessa e pesante.

Il dialetto dei pirati

I pirati del gioco originale parlano un loro "dialetto", fatto di parole inusuali, di grammatica scorretta e di parole pronunciate male.
Anche in questo caso, così come per il linguaggio arcaico, abbiamo preferito non avventurarci in una resa in Italiano che rischiava di essere poco chiara, poco scorrevole e poco convincente. Quindi ci siamo generalmente limitati a tradurre in Italiano corretto, introducendo al più qualche anacoluto e qualche storpiatura.

Eccone un esempio:
"My name be Mole, it be! Do not ask me how I came by it. 'Tis a long story."

Altri dialetti insoliti

Per finire segnalo che alcune razze sono caratterizzate dal una parlata insolita.
Riporto qui sotto alcuni esempi, per rendere un'idea: